01-21-08

中国将惩治违反一胎化名人及富人 (Beijing to Punish Celebrities, Wealthy Who Violate One-Child Policy)

中国官员说,北京市将惩治无视国家一胎化政策的名人。官方新华社星期一援引北京市计生委主任邓行舟的话说,未来将对超生的名人和富人处以更严厉罚款。

中国媒体报导了几位违反计划生育限制规定的有钱人缴纳最低罚款的事例。
新华社提到了足球明星郝海东的例子,尽管他的年收入将近69万1千美元,是中国足球运动员收入最高的之一,但是他只因第二个孩子被处以6800美元的罚款。

新华社援引一名计划生育官员的话说,虽然超生的名人人数不多,但是由于他们的知名度,他们的行为具有负面社会影响。

Chinese officials say Beijing will punish celebrities who ignore the country's one-child policy. The official Xinhua news agency quoted city family planning chief Deng Xiangzhou Monday, as saying celebrities and the wealthy would be more heavily fined in the future for having more than one child.

Chinese media have reported several cases in which well-off people paid only minimal fines for violating family planning restrictions. Xinhua mentioned the case of soccer star Hao Haidong, who was fined only 68 hundred dollars for having a second child, despite having an annual salary of nearly 691 thousand dollars, one of the highest for a soccer player in China.

The news agency quoted a family planning official, as saying the number of celebrities who have more than one child is not large, but because of their fame, their behavior has a negative social influence.

全球股市担心美国衰退大幅下跌 (World Stocks Plunge on Fears of US Recession)

欧洲和亚洲股票价格星期一猛烈下跌,对美国经济问题的担心导致近年来股市最大幅度单日下跌。

在香港,恒生指数下跌5.5%,是2001年9/11恐怖袭击以来最大幅度的下跌。印度、中国、英国、法国和德国的股市下跌3%到7%之间。

Stock prices dropped sharply in Europe and Asia Monday, with fears of economic problems in the United States leading to the biggest single-day losses in recent years.

In Hong Kong, the Hang Seng index fell five-point-five percent -- its biggest fall since the September 11, 2001, terrorist attacks. Losses of between three and seven percent were recorded in India, China, Britain, France and Germany.