08-30-07

中国财长辞职 (Chinese Finance Minister Resigns)

中国政府说,财政部长金人庆因“个人原因”辞职。政府一名发言人说,金人庆被任命担任新职务,为国务院发展研究中心副主任,一个相当于部长级别的职位。官方新华通讯社说,国家税务总局局长谢旭人将接替金人庆。金人庆自2003年起担任财政部长,之前曾担任北京市副市长。在通货膨胀率增加和股市飙升的情况下,今年63岁的财长金人庆负责管理国家的经济。

香港一些新闻报导将金人庆辞职同一起性丑闻或者有疑问的交易联系起来。就在政府宣布这项消息的一天前,国家主席胡锦涛谴责财政官员中存在他所说的缺乏正直。金人庆的调职发生在中共党代会今年10月开幕之前。国家主席胡锦涛预计会调整中共高层官员和政府职位。

China's government says Finance Minister Jin Renqing has resigned for "personal reasons."
A spokesman says Jin has been appointed to a new post as vice director of the State Council's Development Research Center. The job is equivalent to a ministerial-level position. The official Xinhua News Agency says Xie Xuren, the director of the State Administration of Taxation, will replace Jin. Jin had been finance minister since 2003, and previously served as the vice mayor of Beijing. The 63-year-old politician oversaw China's economy during concerns about increasing inflation rates and a surging stock market.

Some press reports in Hong Kong have linked Jin's resignation to a sex scandal or questionable dealings. The announcement comes one day after President Hu Jintao denounced what he said was a lack of integrity among finance officials. His transfer comes ahead of the Communist Party's congress in October, when President Hu Jintao is expected to reshuffle some senior party officials and government positions. The congress is held every five years.

中国撤销前上海市委书记最后一个官职 (China Strips Former Shanghai Communist Party Chief of Last Post)

中国官方媒体报导,在押的前上海市市委书记陈良宇被撤销他的最后一个官职。新华社报导说,陈良宇星期四被撤销全国人民代表大会代表的资格。报导说,全国人大常委会星期四接受了上海市人民代表大会的建议,撤销陈良宇的人大代表资格。

陈良宇上个月被开除出党,并被解除所有政府职位。陈良宇玉目前正等待当局对他涉及滥用上海市大约4亿美元社保基金进行审判。中国媒体说,陈良宇将社保基金中大量的款项交给了商人。

陈良宇是在中共全国反腐运动中被赶下台的最高级别的官员。

Chinese state media say the jailed former Communist Party chief in Shanghai has been stripped of his last official post. The Xinhua News Agency says Chen Liangyu was dismissed Thursday from his post as deputy to the National People's Congress, or NPC. The report says the NPC's Standing Committee approved Chen's removal, as proposed by the Shanghai Municipal People's Congress. 

Chen was expelled from the Communist Party last month and dismissed from all his government posts. He is awaiting trial for his alleged role in the misuse of about 400 million dollars of Shanghai's pension funds. Chinese state media say Chen allegedly took large amounts of money from the fund and gave it to businessmen. 

He is the highest-ranking official to be toppled in the party's nationwide campaign against corruption.