| v |
|
9-7-2005 |
|
有关政府对飓风灾难反应民调结果褒贬不一 (Polls Mixed Over Government Response to Hurricane Disaster) |
|
民意调查显示,美国民众舆论对地方政府和联邦政府对卡特里娜飓风所做的反应在看法上有分歧。最近的一项盖勒普调查显示,42%的美国人认为布什总统的救灾工作“不好”,或“糟糕”。但是35%的人认为总统的表现“好”,或者“很好”。对地方官员处理危机的看法也是褒贬不一:35%的人持负面看法, 37%的人表示认可。 美国新闻媒体继续关注为什么灾情发生后的大规模撤离和食品运送受到拖延。布什总统和国会议员都保证要调查对飓风灾难做出的反应的什么地方出了问题。一些议员说,2001年9/11恐怖袭击后新建立的国家应急系统是个失败。 |
|
Public opinion polls indicate Americans are split in their views of local and federal government response to Hurricane Katrina. A recent Gallup survey reports 42-percent of Americans say President Bush did a "bad" or "terrible" job responding to the disaster. But 35-percent called his performance "good" or "great." Public opinion of local officials' handling of the crises were also split, with 35-percent of people voicing a negative opinion, and 37-percent a positive view. U.S. news media continue to focus on why mass evacuations and food drops in devastated areas were delayed. President Bush and members of Congress have pledged to investigate what went wrong in the response to the disaster. Some lawmakers have called the incident a failure of the new national emergency preparedness systems created after the September 2001 terrorist attacks. |
|
雅虎被批协助北京监禁记者 (Yahoo Faulted for Aiding Beijing in Conviction of Chinese Journalist) |
|
一个媒体监督组织指称美国网络公司雅虎向中国政府提供信息,导致一位用电子邮件批评政府限制媒体的记者被监禁。师涛在今年4月被判犯有向外国人提供国家机密罪。总部设在巴黎的记者无国界说,雅虎的香港分公司帮助官方查到了师涛的个人电子邮件帐户。 雅虎正在和它的对手、微软和Google等美国主要高科技公司争夺在中国日益发展的网络市场中占有一席之地。但是3家公司都被指责说,他们为了赢得中国当局的好感,对各自的中文搜索引擎、网站和网络日志进行内容过滤。雅虎上个月做成一笔交易,以10亿美元的价格收购40%阿里巴巴的股份。阿里巴巴目前是中国最大的电子商务公司。 |
|
A media watchdog group has accused U.S. Internet company Yahoo of providing Chinese authorities with information that led to the jailing of a journalist who had written an e-mail about media restrictions. Shi Tao was convicted in April for providing state secrets to foreigners. The Paris-based Reporters Without Borders says Yahoo's Hong Kong subsidiary helped authorities trace Mr. Shi's personal Yahoo e-mail account. Yahoo, along with its major hi-tech U.S. rivals Microsoft and Google, is fighting for a share of China's growing Internet market. But all three have been accused of censoring content on their Chinese-language search engines, websites and web logs in order to gain favor with Chinese authorities. Yahoo reached a deal last month to buy 40 percent of Alibaba-dot-com, China's biggest E-commerce firm, for one billion dollars. |