9-16-2005

布什将在全国祈祷日悼念卡特里娜遇难者 (Bush to Pay Tribute to Hurricane Victims in National Day of Prayer)

布什总统星期五将参加在华盛顿举行的宗教仪式。这是“全国祈祷和怀念卡特里娜飓风受害者日”活动的一部份。

美国各地的很多教堂计划举行纪念仪式,另一些教堂表示已经举行了哀悼活动。飓风在将近3个星期前吹袭了美国墨西哥湾海岸地区。

灾区继续进行清理工作。星期四,布什总统在灾情严重的新奥尔良保证展开“世界上前所未有的最大规模的重建行动”。布什没有对重建开支做出预估,但一些分析人士预计这笔开支将超过已经在阿富汗和伊拉克花费的3千亿美元。

President Bush is to attend a religious service today in Washington as part of a national day of prayer and remembrance for the victims of Hurricane Katrina.

Many churches around the country plan to hold services, but others have said they already have held tributes. Katrina hit the U.S. Gulf Coast nearly three weeks ago.

Clean-up continues in the devastated region. Thursday in hard-hit New Orleans, President Bush promised what he called "one of the largest reconstruction efforts the world has ever seen."

He gave no cost estimate, but some analysts predict it could exceed the 300-billion dollars already spent on the wars in Afghanistan and Iraq.

各国领导人确立改革联合国和对贫穷作战目标 (World Leaders Set Goals to Reform UN and Fight Poverty)

世界各国领导人星期五将结束在联合国举行的为期3天的高峰会。大会将发表改革联合国以及减轻全球贫困的宣言。

约旦国王阿卜杜拉星期五在发言中说,世界致力于和平的努力必须包括绝不容忍宣扬极端主义的人。他还说,约旦不支持对伊斯兰教的极端主义解释。

星期五在峰会发言的世界领导人还包括巴勒斯坦民族权力机构外交部长纳赛尔.阿尔-基德瓦和欧盟委员会主席巴罗佐。

World leaders are concluding a three-day summit at the United Nations today (Friday) with a declaration of goals to reform the world body and alleviate global poverty.

King Abdullah of Jordan said today that global efforts toward peace must include zero tolerance toward those who promote extremism. He added that Jordan does not endorse extremist interpretations of Islam.

Other world leaders speaking today include Nasser Al-Kidwa, the foreign minister of the Palestinian territories and Jose Manuel Barroso, president of the European Community.