12-01-2005

巴基斯坦边界爆炸五人亡 (Pakistan Border Blast Kills 5)

巴基斯坦官员说,在阿富汗边界附近发生的一次意外爆炸导致5名激进分子死亡,但是当地居民不同意官员的说法。这些官员说,3名可能是来自乌孜别克斯坦的激进分子和两名巴基斯坦当地人意外引爆了藏在家中的炸药而被炸死。但是,动荡的巴基斯坦西北部落地区的居民指责政府军,说攻击者向房子里发射火箭。他们还说,两名被打死的巴基斯坦人是儿童。

几百名民众后来聚集在附近的一个村子里,谴责这次据称发生的袭击行动。目前有数万名巴基斯坦部队部署在地势险峻、处于半自治状态的北瓦济里斯坦地区,搜寻外国激进分子。

Pakistani officials say an accidental blast has killed five militants near the Afghan border, but residents dispute their account. Officials said three foreign militants - possibly from Uzbekistan - and two local Pakistanis were killed when they accidentally detonated explosives stored in a home. But local residents in Pakistan's restive northwest tribal region blamed the military, saying assailants fired missiles into the house. They also said the two Pakistanis killed were children.

Several hundred people later gathered at a nearby village to denounce the alleged attack. Tens of thousands of Pakistani forces are deployed in the rugged, semi-autonomous North Waziristan region, searching for foreign militants.

中国警方拘留两煤矿两官员 (Chinese Police Detain Two Mine Bosses)

中国警方拘留了星期天爆炸导致至少164人死亡的煤矿的两名负责人。中国官方媒体报导,两名煤矿官员因被控玩忽职守而被拘留。其中一人在事故发生的10天之前刚刚被评为“优秀矿长”。当局提高了爆炸发生时井下正在作业的矿工人数,并且仍在寻找7名矿工。

爆炸发生后,井下矿工有72人得以生还。地面上还有两人死于爆炸。中国的采矿业是世界上最危险的。中国政府数字显示,去年有大约6千人死于矿井事故。

Chinese police have detained two Communist Party officials in charge of a coal mine where at least 164 people died in an explosion Sunday. Official state media say the two mine officials were detained for alleged dereliction of duty. One had been declared a role model in mine management just 10 days before the accident. Officials have increased their tally of workers in the mine at the time of the explosion and are still searching for seven miners.

Seventy-two miners have been found alive. The explosion also killed two people above ground. China's mining industry is the world's most dangerous. Chinese government figures indicate some six thousand people died last year in mine accidents.