12-09-2005

美国表示和中国有许多共同的全球目标(U.S. Says It Shares Many Global Goals With China)

一名美国高级官员说,美国和中国讨论了在伊拉克、阿富汗、伊朗和北韩等问题上进行合作的途径。

美国副国务卿佐立克在华盛顿和中国副外长戴秉国进行两天的会谈之后说,美中两国尽管有时候政策不同,但是政策目标可以是相同的。

佐立克星期四在声明中说,他和戴秉国讨论了两国的共同利益,包括打击恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散和减少流行病爆发的危险。

A senior U.S. official says the United States and China have discussed ways of working together on such issues as Iraq, Afghanistan, Iran and North Korea.

Deputy Secretary of State Robert Zoellick said after two days of discussions in Washington with China's vice foreign minister, Dai Bingguo, the countries can pursue the same policy goals without always pursuing the same policies.

报导:在抗议引发冲突后华南保安人员包围一村庄(Reports: Security Officers in Southern China Surround Village After Protest Clash)

来自中国华南广东省的报导说,星期一武警在一个村子对抗议民众开枪并打死至少两人之后把村子封锁了起来。

目击者说,警察星期二晚些时候对东洲村的一群人开火,当时至少有一千人在场抗议政府建发电厂征地补贴不够。

当地居民说,中国当局已经包围了村子,并不许他们出村。

大赦国际亚洲部副主任形容来自广东的报导令人“心寒”并呼吁立即进行独立调查。

中国政府还没有就这次事件表态。

Reports from southern China's Guangdong province say armed police have sealed off a village after opening fire on a group of protesters and killing at least two people this week.

Witnesses say police fired into a crowd late Tuesday in Dongzhou village, where at least one-thousand people were protesting inadequate compensation for land taken for the construction of a power plant.

Local residents are quoted (by Reuters and the French News agency) as saying Chinese authorities have surrounded the village and are not allowing them to leave.

The deputy Asia Director for Amnesty International (Catherine Baber) has described the reports from Guangdong as "chilling," and called for an immediate independent investigation.

The Chinese government has not commented on the matter.