12-11-07

中国在北京贸易谈判期间抨击美国 (China Hits out at US During Trade Talks in Beijing)

美国一位主要贸易官员、商务部长古铁雷斯表示,在美中星期二开始艰难的贸易会谈开始之际,中国强烈反对华盛顿最近在知识产权问题上采取的行动。

商务部长古铁雷斯在北京出席美中商业及贸易联合委员会会议期间说,中国最高贸易谈判官员、副总理吴仪非常强烈和直接地提到中国反对美国最近向世界贸易组织的投诉。

古铁雷斯敦促中国不要对美国向世贸投诉感到冒犯,他强调说,这是公事公办,而不是有所不敬。

世贸组织上个月对中国限制电影、音乐及书籍的销售展开调查。

另外,美国和中国星期二签署了保障食品、饲料和药品质量的协议。

The top U.S. trade official,Commerce Secretary Carlos Gutierre says China strongly objected to Washington's recent actions on intellectual property rights at the start of difficult trade talks Tuesday.

Speaking on the sidelines of the meetings in Beijing of the China-U.S. Joint Commission on Commerce and Trade, Commerce Secretary Carlos Gutierrez said China's top trade negotiator Wu Yi very strongly and directly mentioned that China objects to recent U.S. complaints to the World Trade Organization.

Gutierrez urged China to not take offense at the WTO complaints, stressing that they are a matter of business and not disrespect.

The WTO opened an investigation last month into Chinese restrictions on the sale of movies, music and books. 

Also today, the United States and China signed agreements to safeguard the quality of food, feed and drugs.

中国通货膨胀率涨到十多年来最高水准(China's Inflation Rate Jumps to Highest Level in More Than a Decade)

中国政府说,通货膨胀的关键指数之一消费者价格,上个月达到最高水平,而同时,中国贸易顺差继续窜升。

政府官员星期二说,消费者价格11月份与去年同期相比增长了6.9%。通货膨胀在最近几个月上升,主要是因为食品价格呈双位数增长,特别是中国人的主要肉食猪肉。猪肉价格上涨的原因被归咎于导致数以百万计头猪死亡的一种瘟病以及饲料成本上涨。

北京担心公众对通货膨胀的愤怒不断增加,为了遏制这个国家的通货膨胀上涨,当局已经冻结政府控制的几项价格。

中国在11月份的贸易顺差仍居高不下,总计260多亿美元。

China's government says consumer prices - a key indicator for inflation -
rose to their highest level last month as the country's trade surplus continued to soar.

Government officials said Tuesday that consumer prices went up six-point-nine percent in November compared to the same month in the previous year. Inflation has surged in recent months, mainly because of double-digit increases in food prices, especially for pork - China's staple meat. A disease that killed millions of pigs and the rising cost of feed grains have been blamed for the increase in prices.

Beijing is worried about mounting public anger over inflation and has frozen several of the prices it controls to contain the country's inflation surge.

China's trade surplus also remained high in November, totaling more than 26 billion dollars.